La principal función de una lengua es la de comunicarse pero, irónicamente, el mayor obstáculo que tienen las personas a lo ancho del globo cuando viajan es precisamente eso, comunicarse, entenderse. Vivimos en una realidad donde existen miles de idiomas distintos, un mundo globalizado que permite a la gente viajar a cualquier lugar del mundo. ¿Quién no querría moverse a cualquier lugar y poder entender y hacerse entender con el resto de personas?
Adaptándose a esta realidad, nace Oystext, una aplicación de mensajería instantánea que permite a sus usuarios comunicarse, a tiempo real, usando el idioma que ellos deseen o necesiten. Y es que cuando las personas se entienden, todo funciona mucho mejor.
Hablamos con su creador, Alexander Langle. Nacido en LimaPerú. Estudió Ingeniería Técnica de redes en el Instituto San Ignacio de Loyola (iSIL), cursó negocios en City & Islington College y Gestión y Negocios Internacionales en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Nombrado Emprendedor del Año en Perú por The Next Web (2012). Actualmente en Londres, acaba de sacar al mercado esta nueva aplicación de nombre Oystext, que pretende revolucionar la mensajería instantánea, con un futuro prometedor.
Alexander Langle
Alexander Langle, creador de la aplicación Oystext
¿Qué es Oystext?
Básicamente es una herramienta de mensajería instantánea, una aplicación móvil, en donde tú escribes en tu idioma a cualquier otra persona y Oystext va a traducir automáticamente el mensaje al idioma del receptor. Es decir, si tú te comunicas con una persona de habla anglosajona, esa persona va a recibir el texto en inglés, te va a responder en inglés y tú lo vas a recibir en tu lengua materna, ya sea español, francés u otro idioma.
¿Qué número de idiomas están disponibles en Oystext?
En un principio hemos habilitado la beta con los 10 idiomas más hablados en Londres, pero la versión estable se ampliará con 50 idiomas, los más hablados de todo el mundo.
¿Cómo funciona la aplicación?
Nosotros estamos trabajando con dos sistemas. El primero es un sistema de traducción literal y el segundo sistema es de aprendizaje, una inteligencia artificial que aprende de las conversaciones que tienen los usuarios y las compara con las traducciones que tiene el primer sistema. El resultado es una traducción humana y no robótica. El usuario recibe texto con sentido y no solo palabras traducidas.
¿Y cuánto tiempo tarda el usuario en recibir los mensajes traducidos?
Tiene la misma velocidad que aplicaciones como Whatsapp, el tiempo de traducción son milisegundos. La tecnología con la que trabajamos es muy rápida.
¿Cuáles son las plataformas disponibles actualmente para esta aplicación móvil?
Por ahora esta disponible en Android y pronto estará en iPhone. Viendo cómo evoluciona podremos habilitarnos a otras plataformas móviles.
¿Cuál es el precio?
Totalmente gratuito, sin costo ni anuncios para el usuario.
¿Cómo nace la idea?
Cuando llegué a Londres hace dos años y en realidad veo que hay muchos idiomas alrededor mío y una persona puede comunicarse en una, quizás dos si tienes más conocimiento y de ahí comienzas a generar amistades en distintos idiomas. Siempre hay el amigo que te dice “¿Cómo dices esto en este idioma?” Y de ahí sale la idea, una herramienta móvil de mensajería de texto que te permita comunicarte con el resto del mundo sin que la lengua suponga un obstáculo para ello. Así que se podría decir que la idea nace de mis amigos, de tener amigos de todos los países.
¿Cuánto tiempo lleváis trabajando en el proyecto?
Once meses. Ya lanzamos la beta a finales del 2015 en android.
¿Quién es el equipo detrás del proyecto de Oystext?
Hasta el momento solamente a tiempo completo estoy yo. Existen freelancers contratados pero todavía no somos un equipo establecido como tal.
¿Y qué tal ha sido la repercusión de la beta?
Muy buena. Nuestro público principal ha sido de habla hispana que usa el francés y el inglés principalmente como idioma de traducción. También tenemos un porcentaje de polacos y franceses.
¿Cuál es el target de Oystext?
El principal target son los inmigrantes que llegan a un país distinto al suyo y necesitan comunicarse. También para las personas que les gusta viajar y conocer nuevas personar de todos los países.
¿Vais a intentar competir contra Whatsapp?
De por sí ya estamos compitiendo cuando dos usuarios hablan en el mismo idioma. La diferencia es que nosotros tenemos la posibilidad de la traducción y facilitar la comunicación entre personas de distintos países, ellos no. Entonces ahí estamos trabajando para evolucionar las características y seguir compitiendo contra los grandes. Es inevitable tener que competir contra los grandes.
Háblanos un poco de ti, ¿Quién es Alexander Langle?
Yo vengo de Perú, de Lima, la capital. Este es mi tercer startup. El primero que tuve fue un Tinder para lugares, llamado Vao!, que significa ir a un lugar y era para conocer personas en distintos lugares en tiempo real. El segundo es Piecitos, una ONG que ayuda a niños menores de 13 años, todavía activa. Fui nominado por el MIT como emprendedor menor de 30 años, dos veces, 2013 y 2015. Después de haber adquirido experiencia tecnológica, decidí venir a Londres, que es un lugar donde sabía que iba a aprender mucho más y en eso estoy.
Oystext, una aplicación muy práctica que pretende hacer que la comunicación sea fácil y posible entre personas de cualquier parte del mundo. Centrándonos más en lo realmente importante, el contenido. Auguramos que su uso en las grandes ciudades multiculturales como LondresParís o New York, va a extenderse de forma imparable.